Français

Le ton fait la musique – et cela vaut tout particulièrement pour vos textes.

Traductrice de langue maternelle allemande, installée à mon compte, je suis diplômée de l’Université Humboldt de Berlin, et suis habilitée par les tribunaux et notaires allemands pour les traductions depuis l’anglais et l’espagnol. Mes points forts sont les domaines économiques et juridiques. Mon parcours personnel m’a en outre permis d’apprendre à maîtriser la langue française, je peux donc proposer des traductions depuis cette langue également.

La musique est pour moi aussi bien une nourriture spirituelle essentielle qu’un élixir de vie. C’est pourquoi je réalise de préférence des traductions dans ce domaine, mettant ainsi en lien ma passion et mon travail.

Mes services incluent :

  • Traductions
  • Relectures/corrections
  • Actes officiels certifiés
  • Transcriptions

Traductions : afin d’adapter rapidement et de manière professionnelle votre texte, je traduis uniquement dans ma langue maternelle, l’allemand. Pour les traductions en anglais, en espagnol ou en français, je travaille dans un cabinet collectif (www.oranienstrasse24.de) regroupant plusieurs traducteurs compétents dans leur langue maternelle. Fiabilité et respect des délais vont de soi dans mon travail.

Relectures/corrections : le lecteur n’oublie pas une faute dans une publication, même petite. C’est pourquoi il est souvent utile de faire relire un texte avant sa publication, afin de corriger les fautes d’orthographe, mais aussi les expressions utilisées. Cela est aussi valable dans mon travail : je relis et corrige uniquement dans ma langue maternelle. Pour les relectures de l’anglais, de l’espagnol ou du français, je m’appuie sur un vaste et solide réseau de locuteurs de langue maternelle.

Actes officiels certifiés : certificats, diplômes et autres documents officiels exigent pour la plupart d’être attestés comme traduction officielle. Mon accréditation comme traductrice auprès des tribunaux et notaires allemands me permet, à l’aide du tampon requis, de certifier que la traduction est complète et exacte. Si vous avez besoin de certifications pour la langue française, je peux vous mettre en relation avec des collègues compétents.

Transcriptions : des documents oraux comme des conférences ou des lectures sont souvent d’une importance telle, qu’ils doivent de nouveau être mis par écrit. Je réalise volontiers des transcriptions dans les quatre langues.

Advertisements